House numbering In most English-speaking countries, the usual method of house numbering is an alternating numbering scheme progressing in each direction along a street, with odd numbers on one side often west or south or the left-hand side leading away from a main road and even numbers on the other side, although there is significant variation on this basic pattern. Many older towns and cities in the UK have "up and down" numbering where the numbers progress sequentially along one side of the road, and then sequentially back down the other side. Cities in North Americaparticularly those planned on a grid planoften incorporate block numbers, quadrants explained belowand cardinal directions into their street numbers, so that in many such cities, addresses roughly follow a Cartesian coordinate system.
In this, the final chapter in this section, we look at these issues in the context of reporting and writing across different languages, some of the challenges of translation and some of the main dangers to look out for.
Whether you gather the information in one language and write the story in another, or whether you write a story first in one language and then rewrite in another language, you face the task of translation.
However, if you have a good command of both languages and follow a few simple rules, translation should not be difficult. The previous three chapters on language and style have looked at structure, words and grammar.
In this, the final chapter in this section, we provide some general guidance when working in more than one language. This is written only in English, but the processes we describe always involves two or more languages. It is possible that English will not be one of the languages you work in when translating.
To avoid confusion, we will call the language which you are translating from or conducting interviews in the source language; and we will call the language you are translating into or writing the final story in the target language.
The principles of translation The first thing to remember is that translation is the transfer of meaning from one language to another. It is not the transfer of words from language to language.
You must translate the meaning of what is being said, rather than do it word-for-word. This is because languages are not just different words. Different languages also have different grammar, different word orders, sometimes even words for which other languages do not have any equivalents.
The English spoken by a scientist may have words which a simple farmer cannot even start to imagine. And the farmer is likely to have words for things the technologist never dreamed of.
Simple steps in translation We will start by talking about the simplest form of translation - the one where you already have a story written down in one language the source and you want to translate it into another language the target. The steps to follow are: Read the whole of the original source story through from beginning to end, to make sure that you can understand it.
If you cannot understand everything that is said, you cannot translate it. If there are any words or phrases that you do not understand, you must clarify these first. You may decide that the ideas they express are too difficult to translate or not worth translating, but you need to know what they are before you can judge.
Do a first draft translation, trying to translate all the source material. But do not translate word-for-word. Remember that you are translating the meaning. When you have finished the first translation, you will now have a draft story in the target language.
Go back over the whole of your draft translation and polish it without looking at the source original. You might even like to turn the source story face down on your desk so you cannot cheat.
Make sure that your translation reads well in the target language. Compare the final version of your translation with the source original to make sure that you have translated it accurately. This is when you can make any detailed adjustments in individual words or phrases.Translate Street.
See 5 authoritative translations of Street in Spanish with example sentences, phrases and audio pfmlures.com IXL Spanish Unit view Category view IXL lays the foundations for Spanish fluency and prepares learners to communicate confidently with interactive questions, engaging audio, and real-world pfmlures.com://pfmlures.com · Spain Mailing Address Formats and Other International Mailing Information for mailing letters or packages to or from Spain,pfmlures.com Google's free service instantly translates words, phrases, and web pages between English and over other pfmlures.com://pfmlures.com?tl=hi.
· Consult the abbreviation tables in Publication 28, prior to abbreviating any street name. Spanish street names generally have the suffix element preceding the root street name pfmlures.com If you were wondering how to say a word or a phrase in Spanish, French, German, Italian, Chinese, Japanese or Russian, this site will help you to get the answer.
pfmlures.com provides translations, pronunciation and other vocabulary help for words and phrases in pfmlures.com~years_old.